1 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК 2 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 {\a6}"ПАЛАТА 666" представляет... 3 00:00:06,505 --> 00:00:07,400 Серия 22 4 00:00:07,679 --> 00:00:10,169 Тогда скажи мне, чтобы я этого не делал. 5 00:00:10,289 --> 00:00:12,531 Скажи мне не идти туда! 6 00:00:33,086 --> 00:00:36,048 Госпожа Дже Кён ищет госпожу Гым Чан Ди. 7 00:02:19,432 --> 00:02:21,974 Что-то жених слишком задерживается. 8 00:02:39,078 --> 00:02:41,021 Выход жениха. 9 00:03:39,077 --> 00:03:41,242 Выход невесты. 10 00:04:29,709 --> 00:04:31,796 Мы начинаем... 11 00:04:32,285 --> 00:04:41,075 церемонию бракосочетания жениха, Гу Чжун Пё, и невесты, Ха Дже Кён. 12 00:04:42,501 --> 00:04:44,468 Брак - это... 13 00:04:44,813 --> 00:04:58,662 священный обет между двумя людьми, данный перед теми, кого вы любите и чтите. 14 00:05:00,237 --> 00:05:07,539 Если кто-либо возражает против этого брака, скажите сейчас. 15 00:05:08,227 --> 00:05:14,144 Или вечно храните молчание. 16 00:05:15,560 --> 00:05:17,835 Господь... 17 00:05:22,765 --> 00:05:23,836 Что она делает? 18 00:05:23,918 --> 00:05:26,152 Что Вы сейчас делаете? 19 00:05:27,625 --> 00:05:28,848 Я... 20 00:05:29,663 --> 00:05:32,067 Я возражаю против этого брака. 21 00:05:33,584 --> 00:05:34,645 Дже Кён! 22 00:05:34,765 --> 00:05:36,992 Дже Кён, ты что делаешь? 23 00:05:41,535 --> 00:05:47,043 Я, невеста Ха Дже Кён, возражаю против этой свадьбы. 24 00:05:47,163 --> 00:05:48,177 Ч-что? 25 00:05:50,999 --> 00:05:54,150 Кто ещё против? 26 00:05:56,150 --> 00:05:57,487 Я возражаю. 27 00:05:58,905 --> 00:06:00,483 Я также против. 28 00:06:00,724 --> 00:06:01,894 И я. 29 00:06:03,608 --> 00:06:04,570 Я тоже. 30 00:06:04,800 --> 00:06:06,021 Я тоже возражаю. 31 00:06:07,096 --> 00:06:09,156 А? Что такое... 32 00:06:09,276 --> 00:06:10,480 Дже Кён. 33 00:06:11,100 --> 00:06:13,717 Мне кажется, шутка затянулась. 34 00:06:13,837 --> 00:06:15,406 Веселье - это хорошо, но... 35 00:06:15,526 --> 00:06:16,800 Президент... 36 00:06:17,076 --> 00:06:18,660 Мама и папа... 37 00:06:19,989 --> 00:06:21,532 Это не шутка. 38 00:06:22,330 --> 00:06:23,389 Я... 39 00:06:23,866 --> 00:06:27,102 не могу выйти замуж за Гу Чжун Пё. 40 00:06:32,881 --> 00:06:39,391 Как бы я ни смотрела на это, я не думаю, что готова к браку. 41 00:06:42,755 --> 00:06:43,926 Простите меня 42 00:06:44,260 --> 00:06:48,598 за проблемы, возникшие из-за моей ветрености. 43 00:06:50,037 --> 00:06:51,134 Папа. 44 00:06:51,741 --> 00:06:56,526 Всё это - моя вина. Прошу не прекращать сотрудничество с корпорацией "Шинхва". 45 00:07:00,472 --> 00:07:01,946 Президент Кан... 46 00:07:02,580 --> 00:07:03,573 и... 47 00:07:04,556 --> 00:07:06,009 Гу Чжун Пё... 48 00:07:08,193 --> 00:07:10,730 Мне правда очень жаль. 49 00:07:13,416 --> 00:07:14,932 Простите меня, пожалуйста. 50 00:07:20,519 --> 00:07:21,857 Просто не верится. 51 00:07:33,600 --> 00:07:35,293 Что происходит? 52 00:07:39,125 --> 00:07:41,780 Я всегда была прекрасным человеком. 53 00:07:43,215 --> 00:07:44,615 Онни! 54 00:07:49,807 --> 00:07:50,936 А, да, Чен... 55 00:07:55,189 --> 00:07:57,123 Чен, что там у вас? 56 00:07:59,591 --> 00:08:01,734 Мы сейчас ведём её туда. 57 00:08:33,736 --> 00:08:35,036 Гу Чжун Пё. 58 00:08:35,306 --> 00:08:36,622 Чан Ди. 59 00:09:33,332 --> 00:09:35,256 И долго ты собираешься плакать? 60 00:09:35,729 --> 00:09:36,839 Если бы тебя кто-нибудь увидел, 61 00:09:36,959 --> 00:09:38,917 подумал бы, что у тебя траур. 62 00:09:39,271 --> 00:09:43,001 Что может быть трогательнее этого? 63 00:09:45,854 --> 00:09:49,820 Дже Кён такая замечательная. 64 00:10:16,850 --> 00:10:18,031 В тот день... 65 00:10:20,310 --> 00:10:22,774 Ты спрашивала, почему я тогда не пошёл, верно? 66 00:10:26,791 --> 00:10:28,107 Я... 67 00:10:29,472 --> 00:10:31,311 не верю в счастливые финалы. 68 00:11:11,897 --> 00:11:12,893 Ай! 69 00:11:16,539 --> 00:11:17,484 Болит? 70 00:11:33,195 --> 00:11:35,709 Вот почему я всё время прошу тебя быть осторожнее. 71 00:11:36,250 --> 00:11:37,414 Извини. 72 00:11:38,106 --> 00:11:39,355 Всё хорошо. 73 00:11:39,709 --> 00:11:42,916 У тебя гости, так что я пойду. 74 00:12:04,305 --> 00:12:08,333 А разве ты не хотела мне что-то сказать? 75 00:12:13,959 --> 00:12:17,271 У меня есть просьба. 76 00:12:55,720 --> 00:12:57,104 Чан Ди... 77 00:12:58,716 --> 00:13:00,255 Не думаю, что могу отпустить её. 78 00:13:03,155 --> 00:13:05,701 Я только усложняю ей жизнь, 79 00:13:06,632 --> 00:13:09,947 поэтому решил, что лучше отдать её тебе. 80 00:13:11,213 --> 00:13:14,099 Я боюсь это себе даже представить, но если я должен отдать Чан Ди другому... 81 00:13:17,061 --> 00:13:20,105 то, безусловно, этим парнем должен быть ты. 82 00:13:21,376 --> 00:13:25,497 Ты единственный, кто мог им быть, Чжи Ху. Так я думал. 83 00:13:25,781 --> 00:13:26,726 Гу Чжун Пё! 84 00:13:26,846 --> 00:13:28,716 Но я не могу этого сделать. 85 00:13:36,260 --> 00:13:38,968 А здесь всё также. Чан Ди Бат* здесь. (*дикая трава) 86 00:13:39,800 --> 00:13:41,058 Я скучал по этому. 87 00:14:37,240 --> 00:14:38,879 Ты жалеешь? 88 00:14:40,548 --> 00:14:42,216 Как я могу не жалеть? 89 00:14:42,632 --> 00:14:46,969 С того момента, как я отказалась от Гу Чжун Пё, я ужасно жалею. 90 00:14:49,703 --> 00:14:52,125 Я болела за тебя, Чжи Ху. 91 00:14:52,933 --> 00:14:55,512 Но теперь, когда я сдалась... 92 00:14:56,685 --> 00:14:58,661 Я не могу делать даже этого. 93 00:15:02,010 --> 00:15:03,857 Недавно... 94 00:15:04,684 --> 00:15:06,908 я спросила Чжуна... 95 00:15:08,691 --> 00:15:10,910 Если бы ему пришлось выбирать 96 00:15:11,461 --> 00:15:13,297 между дружбой и любовью, 97 00:15:14,475 --> 00:15:16,425 что бы он выбрал? 98 00:15:22,064 --> 00:15:24,363 Он сказал, что не откажется ни от того, ни от другого. 99 00:15:27,748 --> 00:15:31,002 Говорят, что люди обычно получают то, за что борются. 100 00:15:33,990 --> 00:15:37,542 Значит, мы с тобой недостаточно добивались. 101 00:15:42,562 --> 00:15:44,936 Завтра я уезжаю в Нью-Йорк. 102 00:15:50,223 --> 00:15:53,835 Можешь передать это Чан Ди? 103 00:16:00,699 --> 00:16:02,724 Эти буквы... 104 00:16:04,142 --> 00:16:07,770 Как я надеялась, что они означают Чжи Ху и Чан Ди. 105 00:16:10,494 --> 00:16:13,178 Чжи Ху, ты, наверное, этого не осознавал. 106 00:16:20,688 --> 00:16:21,873 Удачи. 107 00:16:27,122 --> 00:16:28,776 Береги себя. 108 00:17:25,324 --> 00:17:29,973 Она подготовила это, чтобы вы могли спокойно провести вечер. 109 00:17:30,093 --> 00:17:31,098 Прошу. 110 00:17:32,004 --> 00:17:33,222 Извините. 111 00:17:35,954 --> 00:17:38,892 Передайте, пожалуйста, Дже Кён. 112 00:17:41,270 --> 00:17:43,631 Если она согласна... 113 00:17:43,938 --> 00:17:47,203 то я по-прежнему остаюсь её младшей сестрёнкой. 114 00:20:00,105 --> 00:20:01,036 Ешь. 115 00:20:45,460 --> 00:20:46,905 Гым Чан Ди. 116 00:20:50,528 --> 00:20:52,609 Позволь пригласить тебя на танец. 117 00:20:53,553 --> 00:20:55,491 Я не умею. 118 00:21:23,152 --> 00:21:25,916 Я давно хотела тебя спросить. 119 00:21:26,036 --> 00:21:27,500 О чём? 120 00:21:27,863 --> 00:21:31,169 Почему я? 121 00:21:31,741 --> 00:21:37,166 Я не красавица, у меня нет ни денег, ни положения. У меня ничего нет. 122 00:21:37,286 --> 00:21:39,815 Почему я тебе понравилась? 123 00:21:40,640 --> 00:21:42,739 Потому что всё это есть у меня. 124 00:21:43,384 --> 00:21:44,188 Что? 125 00:21:44,745 --> 00:21:47,997 Деньги, положение, внешность... 126 00:21:48,331 --> 00:21:50,137 Потому что у меня всё это есть. 127 00:21:50,750 --> 00:21:52,419 Мне не нужно это от тебя. 128 00:21:52,917 --> 00:21:56,917 Гым чан Ди, всё, что тебе нужно - быть Гым Чан Ди. 129 00:22:03,670 --> 00:22:06,518 Ух ты, как красиво. 130 00:22:08,501 --> 00:22:11,085 Видишь вон там самую яркую звезду? 131 00:22:11,205 --> 00:22:12,234 Да. 132 00:22:14,124 --> 00:22:17,445 Это Сириус, Большой Пёс Ориона. 133 00:22:18,209 --> 00:22:21,254 Самая яркая звезда зимнего неба. 134 00:22:21,667 --> 00:22:25,176 Можно сказать, что она похожа на Гу Чжун Пё. 135 00:22:25,296 --> 00:22:26,766 Что? 136 00:22:27,608 --> 00:22:30,031 Тогда я... Вон та. 137 00:22:30,151 --> 00:22:31,343 Вон та. Вон та. 138 00:22:31,732 --> 00:22:33,228 Я хочу быть той. 139 00:22:33,521 --> 00:22:36,009 А ты знаешь, что выбрать. 140 00:22:37,478 --> 00:22:40,255 Процион - вторая по яркости звезда в созвездии Малого Пса. 141 00:22:41,295 --> 00:22:43,050 Ладно, я согласен. 142 00:22:43,574 --> 00:22:46,645 Вечно бродишь повсюду, лаешь без остановки... 143 00:22:47,135 --> 00:22:47,892 Она тебе идеально подходит. 144 00:22:48,012 --> 00:22:49,182 Что? 145 00:22:54,858 --> 00:22:56,299 Но... 146 00:22:56,419 --> 00:22:59,816 С чего началась твоя любовь к звёздам? 147 00:23:07,061 --> 00:23:08,960 Когда я был маленьким, 148 00:23:09,740 --> 00:23:12,694 отец прислал мне на день рождения телескоп. 149 00:23:14,213 --> 00:23:15,858 Он написал на открытке: 150 00:23:16,523 --> 00:23:22,894 "Изучай звёзды. А потом мы вместе будем любоваться ими.". 151 00:23:24,034 --> 00:23:26,580 Так ты наблюдал за звёздами с отцом? 152 00:23:27,407 --> 00:23:28,419 Нет. 153 00:23:29,162 --> 00:23:29,936 А? 154 00:23:30,056 --> 00:23:31,902 Мы ни разу не сходили. 155 00:23:32,610 --> 00:23:34,476 Почему? 156 00:23:34,596 --> 00:23:36,630 Поверив этому обещанию, 157 00:23:37,457 --> 00:23:40,613 я так много занимался, что мог бы стать астрономом. 158 00:23:42,351 --> 00:23:45,136 Знаешь, что я получил на Рождество через несколько лет? 159 00:23:47,784 --> 00:23:49,793 Ещё один телескоп. 160 00:23:53,928 --> 00:24:04,670 Тогда я понял, что тот первый телескоп с открыткой послал мне не он, а его секретарь. 161 00:24:11,434 --> 00:24:12,757 Знаешь, о чём я мечтаю? 162 00:24:14,831 --> 00:24:18,002 Смотреть на звёзды со своим сыном? 163 00:24:18,580 --> 00:24:19,952 Это слишком примитивно. 164 00:24:22,047 --> 00:24:26,491 Не давать обещаний, которые не можешь сдержать. 165 00:24:30,787 --> 00:24:31,783 Чан Ди. 166 00:24:33,479 --> 00:24:34,148 Да? 167 00:24:35,023 --> 00:24:36,891 Прости, что причинил тебе боль. 168 00:24:39,923 --> 00:24:40,874 Чан Ди. 169 00:24:41,641 --> 00:24:43,207 Что ещё? 170 00:24:48,309 --> 00:24:49,708 Я люблю тебя. 171 00:25:35,297 --> 00:25:37,835 Здесь воздух прямо наполнен любовью. 172 00:25:40,375 --> 00:25:41,918 Когда вы приехали? 173 00:25:42,038 --> 00:25:42,998 Чан Ди! 174 00:25:43,118 --> 00:25:44,350 Га Ыль! 175 00:25:55,835 --> 00:25:57,462 Зачем тебе это нужно? 176 00:25:57,582 --> 00:25:59,111 Об этом я и говорю. 177 00:26:20,107 --> 00:26:21,254 Такое облегчение. 178 00:26:21,761 --> 00:26:23,019 Что? 179 00:26:23,422 --> 00:26:24,691 Ты улыбаешься. 180 00:26:32,416 --> 00:26:33,403 Вот. 181 00:26:41,501 --> 00:26:42,423 Это... 182 00:26:42,899 --> 00:26:45,488 Я не знаю, почему это было у неё. Но... 183 00:26:46,392 --> 00:26:47,621 Она попросила вернуть тебе. 184 00:26:48,026 --> 00:26:51,193 Как онни? Где она сейчас? 185 00:26:55,074 --> 00:26:56,884 Она скоро уезжает. 186 00:28:06,652 --> 00:28:09,753 Госпожа, пора на посадку. 187 00:28:21,555 --> 00:28:22,960 Онни! Дже Кён! 188 00:28:23,080 --> 00:28:24,120 Эй, Мартышка! 189 00:28:25,648 --> 00:28:26,541 Чан Ди! 190 00:28:26,661 --> 00:28:27,768 Гу Чжун Пё! 191 00:28:28,160 --> 00:28:30,010 Откуда вы взялись? 192 00:28:30,874 --> 00:28:33,117 Как ты могла так просто уехать? 193 00:28:33,630 --> 00:28:36,876 Ты не собиралась даже попрощаться? 194 00:28:38,599 --> 00:28:40,476 Как может старшая сестра так себя вести? 195 00:28:42,414 --> 00:28:43,481 Прости. 196 00:28:43,900 --> 00:28:48,783 Если честно, я не умею прощаться. 197 00:28:49,433 --> 00:28:51,865 Так у боевой Ха Дже Кён тоже есть слабости? 198 00:28:51,985 --> 00:28:53,281 Да, есть. 199 00:28:56,346 --> 00:28:57,632 Береги себя. 200 00:28:59,009 --> 00:29:00,008 И... 201 00:29:01,048 --> 00:29:02,438 спасибо. 202 00:29:07,261 --> 00:29:10,625 Если вы расстанетесь, я умру от обиды. 203 00:29:10,745 --> 00:29:14,776 Так что если соберётесь расстаться, сначала получите моё разрешение. 204 00:29:14,896 --> 00:29:16,111 Понятно? 205 00:29:19,824 --> 00:29:21,391 Онни. 206 00:29:23,456 --> 00:29:26,643 Дай я тебя обниму, моя сестрёнка Чан Ди. 207 00:29:39,753 --> 00:29:41,346 Мне пора идти. 208 00:29:59,511 --> 00:30:01,779 Хорошего полёта. 209 00:30:36,531 --> 00:30:37,719 Это моё. 210 00:30:38,394 --> 00:30:39,951 Я первая их выбрала. 211 00:30:40,071 --> 00:30:42,017 Я первый их схватил. 212 00:30:42,137 --> 00:30:44,014 Лучше отпусти сейчас же. 213 00:30:46,390 --> 00:30:47,161 Что с тобой? 214 00:30:47,281 --> 00:30:48,039 Эй! 215 00:30:48,159 --> 00:30:50,224 Извинись сейчас же, придурок! 216 00:30:50,344 --> 00:30:51,406 Слезь с меня! 217 00:30:51,526 --> 00:30:53,274 Извиняйся, быстро! 218 00:31:31,410 --> 00:31:34,380 Я знаю, что изначально они принадлежат Чан Ди. 219 00:31:35,089 --> 00:31:37,095 Но разреши мне взять хотя бы это. 220 00:31:37,215 --> 00:31:40,580 Дай мне только одну вещь. 221 00:31:41,181 --> 00:31:46,955 Не думаешь, что у меня должно быть хотя бы одно воспоминание, которое я могу лелеять? 222 00:31:55,456 --> 00:31:58,391 Всё внимание международного рынка сосредоточилось 223 00:31:58,511 --> 00:32:02,931 на осложнениях, возникших при слиянии корпораций "Шинхва" и "Джей Кей Групп". 224 00:32:03,051 --> 00:32:07,585 Корпорация "Шинхва" принимает меры для минимизации негативных последствий, вызванных 225 00:32:07,705 --> 00:32:11,199 отменой бракосочетания наследников корпорации "Шинхва" и американской компании "Джей Кей Групп"... 226 00:32:34,813 --> 00:32:37,220 Эй, откройте. 227 00:32:38,484 --> 00:32:39,530 Эй. 228 00:32:41,488 --> 00:32:42,787 Откройте дверь! 229 00:32:45,268 --> 00:32:47,378 Я сказал, откройте дверь! 230 00:32:49,484 --> 00:32:51,644 Эй, вы меня слышите? 231 00:32:51,965 --> 00:32:54,075 Я сказал вам открыть дверь! 232 00:32:56,050 --> 00:32:58,615 Тебе не кажется, что в этот раз тебе стоит жить у меня? 233 00:32:59,219 --> 00:33:00,753 Зачем снова искать жильё? 234 00:33:00,873 --> 00:33:05,963 Ведьма может разрушить дом или выгнать тебя на улицу среди ночи. 235 00:33:07,918 --> 00:33:10,770 Надо срочно забрать свои вещи. 236 00:33:11,049 --> 00:33:12,881 Это очень большая проблема. 237 00:33:13,321 --> 00:33:15,082 Можешь этого не делать. 238 00:33:26,268 --> 00:33:28,488 Я знала, что ты жалкая, 239 00:33:28,608 --> 00:33:29,775 но не считала тебя ребёнком, 240 00:33:29,776 --> 00:33:32,740 прикидывающимся невинной овечкой, а потом выкидывающим свои фокусы за нашими спинами. 241 00:33:32,741 --> 00:33:34,704 У меня правда нет слов. 242 00:33:35,630 --> 00:33:39,871 Я совершила громадную ошибку, не избавившись от тебя, источника зла, с самого начала. 243 00:33:39,872 --> 00:33:41,272 Как я жалею об этом. 244 00:33:41,396 --> 00:33:42,368 Извините. 245 00:33:42,488 --> 00:33:44,263 Почему вы таким тоном говорите с Чан Ди? 246 00:33:44,383 --> 00:33:46,030 Она ничего не сделала. 247 00:33:46,031 --> 00:33:48,650 И даже пыталась помочь наладить им отношения. 248 00:33:53,916 --> 00:33:55,807 Если у тебя есть глаза, посмотри на это. 249 00:33:56,199 --> 00:34:02,699 Шокирующий разрыв помолвки. Слияние сорвано. 250 00:33:56,199 --> 00:34:02,699 {\a6}Цены на акции корпорации "Шинхва" падают. Возможно, это второй кризис? 251 00:34:02,945 --> 00:34:07,398 Ты понимаешь, сколько мы потеряли из-за такой никчёмной девчонки, как ты? 252 00:34:07,518 --> 00:34:10,880 Ты даже представить себе не можешь масштаб причинённого ущерба. 253 00:34:10,881 --> 00:34:14,384 Посмотри, что ты сделала с нашей семьёй! 254 00:34:15,651 --> 00:34:18,317 Я не позволю этой ситуации пройти незамеченной. 255 00:34:19,111 --> 00:34:20,695 Даже и не думай, 256 00:34:20,815 --> 00:34:23,921 что я так просто это оставлю. 257 00:34:24,191 --> 00:34:27,145 Ты ещё поймёшь, с кем играешь. 258 00:34:27,146 --> 00:34:30,260 Я не успокоюсь, пока ты очень не пожалеешь обо всём. 259 00:34:30,802 --> 00:34:33,030 Ты разве не этого хотела? 260 00:34:33,891 --> 00:34:35,434 В самом деле. 261 00:34:35,440 --> 00:34:38,402 Очень жестоко говорить такое ребёнку. 262 00:34:39,102 --> 00:34:40,655 Дедушка! 263 00:34:41,685 --> 00:34:44,431 Господин, что вы здесь делаете? 264 00:34:44,554 --> 00:34:46,853 Давно не виделись, Хи Су. 265 00:34:48,117 --> 00:34:50,847 Или мне следует звать тебя "президент Кан"? 266 00:34:54,050 --> 00:34:56,342 А ты действительно сильно изменилась. 267 00:34:57,493 --> 00:35:00,322 Поговорим о нас позже. 268 00:35:00,442 --> 00:35:02,751 Сначала закончим разговор об этой девочке. 269 00:35:03,830 --> 00:35:05,884 Откуда Вы её знаете? 270 00:35:06,004 --> 00:35:08,793 Она моя будущая внучка. 271 00:35:09,922 --> 00:35:11,757 Что Вы имеете в виду? 272 00:35:11,877 --> 00:35:14,300 Это девушка, которую я выбрал 273 00:35:14,301 --> 00:35:16,477 в качестве будущей супруги для моего Чжи Ху. 274 00:35:17,389 --> 00:35:19,377 Дедушка... 275 00:35:19,497 --> 00:35:20,927 Вы это серьёзно? 276 00:35:21,047 --> 00:35:24,368 До этого момента я наблюдал со стороны. 277 00:35:24,713 --> 00:35:28,632 Но теперь она для меня - практически член семьи. 278 00:35:29,147 --> 00:35:32,180 Поэтому я попросил бы тебя не обращаться с ней так. 279 00:35:36,730 --> 00:35:39,802 Чан Ди, что стоишь? 280 00:35:39,922 --> 00:35:41,985 Бери свои вещи и идём со мной. 281 00:35:42,463 --> 00:35:44,528 Д-да. 282 00:36:07,469 --> 00:36:09,020 Сонбэ. 283 00:36:09,340 --> 00:36:13,305 С этого дня она будет жить с нами. 284 00:36:13,820 --> 00:36:14,505 Что? 285 00:36:14,506 --> 00:36:16,670 Чжи Ху, чего застыл? 286 00:36:16,671 --> 00:36:18,374 Тебе следует показать ей комнату. 287 00:36:20,666 --> 00:36:21,863 Хорошо. 288 00:36:39,395 --> 00:36:42,446 Я тут, потому что меня притащил дедушка. 289 00:36:42,566 --> 00:36:47,279 Но завтра я могу переехать к Га Ыль. 290 00:36:52,521 --> 00:36:53,985 Дети! 291 00:36:54,105 --> 00:36:58,697 Кто сказал, что можно закрывать дверь, если мальчик и девочка остались в комнате одни? 292 00:37:01,142 --> 00:37:02,496 Дедушка. 293 00:37:02,616 --> 00:37:03,550 Извините. 294 00:37:03,670 --> 00:37:05,128 И спасибо. 295 00:37:05,248 --> 00:37:07,210 Я останусь только на одну ночь и... 296 00:37:07,330 --> 00:37:09,616 Не смей даже думать о побеге. 297 00:37:09,854 --> 00:37:11,427 И не стоит благодарить. 298 00:37:11,547 --> 00:37:15,528 Это именно из-за тебя я оказался в этом доме с этим ребёнком. 299 00:37:16,128 --> 00:37:18,816 Я привёл тебя сюда, чтобы наказать за наглость. 300 00:37:18,936 --> 00:37:19,528 Что?! 301 00:37:19,648 --> 00:37:21,975 ы представляешь, как тяжело всё время следить 302 00:37:21,976 --> 00:37:25,768 за тем, что делаешь и говоришь, в присутствии внука? 303 00:37:26,414 --> 00:37:29,412 Но дедушка и сонбэ... 304 00:37:29,532 --> 00:37:34,454 Если что-то начинаешь, доводи это до конца. 305 00:37:38,846 --> 00:37:40,211 Но де... 306 00:38:20,253 --> 00:38:24,170 Возможно, Чан Ди неудобно здесь оставаться. 307 00:38:24,314 --> 00:38:27,213 А это не тебе неудобно? 308 00:38:30,762 --> 00:38:35,363 Я ничего не знаю о ваших чувствах друг к другу. 309 00:38:35,936 --> 00:38:38,868 Положусь в этом на судьбу. 310 00:38:39,526 --> 00:38:44,731 Но этой девочке некуда идти. 311 00:38:45,433 --> 00:38:48,635 И я хочу дать ей крышу над головой. 312 00:38:50,553 --> 00:38:53,604 Не нужно её любить или чувствовать неудобство. 313 00:38:54,025 --> 00:38:56,351 Но я против того, чтобы такая толковая девочка Чан Ди, 314 00:38:56,890 --> 00:39:03,231 жила вместе с таким грубияном, как ты. 315 00:39:26,303 --> 00:39:27,937 Если подумать, 316 00:39:28,224 --> 00:39:31,157 это был первый раз, когда Ын Чже о чём-то попросила. 317 00:39:31,679 --> 00:39:35,432 Ты знаешь, что я делал в тот вечер? 318 00:39:38,380 --> 00:39:39,678 У меня просьба. 319 00:39:41,043 --> 00:39:42,054 Просьба? 320 00:39:49,253 --> 00:39:53,372 Здесь адрес. Приходи туда завтра в 7 утра. 321 00:39:54,290 --> 00:39:56,262 Не спрашивай причину. 322 00:39:57,475 --> 00:39:58,807 Ча Ын Чже. 323 00:40:00,745 --> 00:40:01,689 В чём дело? 324 00:40:02,767 --> 00:40:04,200 Я пойду. 325 00:40:08,696 --> 00:40:15,300 И Чжон. Я очень надеюсь, что ты придёшь. 326 00:40:51,421 --> 00:40:53,620 [Мама] 327 00:41:02,160 --> 00:41:04,032 Что на этот раз? 328 00:41:06,407 --> 00:41:07,716 Семейная поездка? 329 00:41:09,233 --> 00:41:13,663 Зачем втягивать его в это? 330 00:41:16,581 --> 00:41:20,475 Мама, ты можешь просто оставить его в покое? 331 00:41:23,495 --> 00:41:27,524 Пожалуйста. Оставь его в покое. 332 00:42:20,161 --> 00:42:21,273 Садитесь. 333 00:42:34,250 --> 00:42:37,962 Вообще-то, у меня просьба... 334 00:42:39,845 --> 00:42:41,261 Об одолжении. 335 00:42:41,564 --> 00:42:43,555 Одолжение? 336 00:42:56,721 --> 00:42:58,565 Это подработка. 337 00:43:00,200 --> 00:43:02,550 Не могли бы вы в свободное время составлять ему компанию? 338 00:43:03,667 --> 00:43:06,161 Я? 339 00:43:07,122 --> 00:43:12,169 Всё, что требуется - это рассказывать ему истории или немного посидеть с ним. 340 00:43:13,967 --> 00:43:16,779 Кто это? 341 00:43:16,916 --> 00:43:21,574 Он для меня словно старший брат, почти как семья. 342 00:43:23,573 --> 00:43:24,756 Понимаю. 343 00:43:25,852 --> 00:43:29,035 Но почему Вы просите меня? 344 00:43:29,155 --> 00:43:33,870 Потому что этому человеку нужен кто-то с горячим сердцем. 345 00:43:35,786 --> 00:43:41,387 Вы самый добросердечный человек из всех, кого я знаю... 346 00:43:42,561 --> 00:43:44,415 Это достаточное основание? 347 00:43:47,509 --> 00:43:50,506 Разумеется, я оплачу ваше время. 348 00:43:50,644 --> 00:43:52,330 Ох, не нужно. 349 00:43:52,599 --> 00:43:55,245 Если я могу хоть чем-то помочь, то сделаю это. 350 00:43:57,415 --> 00:43:59,690 Это личная просьба. 351 00:44:00,297 --> 00:44:03,179 Поэтому не говорите об этом ни Президенту, ни молодому господину. 352 00:44:04,139 --> 00:44:04,948 Разумеется. 353 00:44:05,269 --> 00:44:06,179 Хорошо. 354 00:44:13,528 --> 00:44:14,642 Здравствуйте. 355 00:44:14,762 --> 00:44:16,057 Рада с Вами познакомиться. 356 00:44:16,177 --> 00:44:17,793 Меня зовут Гым Чан Ди. 357 00:44:17,913 --> 00:44:22,329 Хотя у меня много недостатков, я постараюсь стать для Вас хорошим другом. 358 00:44:23,964 --> 00:44:26,585 Давайте постараемся, начиная с сегодняшнего дня. 359 00:44:26,709 --> 00:44:28,057 Вперёд! 360 00:44:28,538 --> 00:44:29,652 Вперёд. 361 00:44:30,147 --> 00:44:31,310 Вперёд. 362 00:45:22,518 --> 00:45:24,047 Молодой господин. 363 00:45:24,687 --> 00:45:26,440 Что случилось с Чан Ди? 364 00:45:26,727 --> 00:45:27,702 Она в порядке? 365 00:45:27,822 --> 00:45:30,604 Профессор Юн забрал её к себе домой. 366 00:45:30,779 --> 00:45:31,957 Домой к Чжи Ху? 367 00:45:32,077 --> 00:45:36,279 Там сейчас для неё безопаснее всего. 368 00:45:45,391 --> 00:45:47,126 Одолжи мне свой телефон. 369 00:46:10,059 --> 00:46:13,009 [Я испытываю облегчение, зная, что она живёт у тебя] 370 00:46:27,740 --> 00:46:29,240 Чжун Пё... 371 00:46:32,054 --> 00:46:34,616 Но почему мне так неспокойно? 372 00:46:37,212 --> 00:46:39,369 Я боюсь. 373 00:46:54,150 --> 00:46:55,900 [Гу Чжун Пё] 374 00:47:01,377 --> 00:47:05,607 Абонент не отвечает. Чтобы оставить сообщение... 375 00:47:21,098 --> 00:47:22,627 Чан Ди. 376 00:47:23,806 --> 00:47:25,829 Ву Бин! 377 00:47:37,269 --> 00:47:39,224 Я в последние дни словно при смерти. 378 00:47:40,067 --> 00:47:42,626 И Чжон как будто больной. 379 00:47:42,746 --> 00:47:44,921 Чжун Пё заперт. 380 00:47:45,572 --> 00:47:47,510 Это такой стресс. 381 00:47:48,302 --> 00:47:50,342 Погляди, у меня даже кожа изменилась. 382 00:47:52,027 --> 00:47:53,896 Эй, не волнуйся слишком сильно. 383 00:47:54,016 --> 00:47:55,337 Не случилось ничего серьёзного. 384 00:47:55,457 --> 00:47:57,295 Ему просто запретили выходить. 385 00:47:57,952 --> 00:48:01,205 Он сорвал свадьбу перед важным лицом. 386 00:48:01,508 --> 00:48:03,463 Странно, если бы не было последствий. 387 00:48:05,638 --> 00:48:08,133 Я собираюсь навестить Чхун Пё. 388 00:48:08,605 --> 00:48:10,610 Хочешь, передам ему что-нибудь? 389 00:48:14,082 --> 00:48:15,893 А ты как, в порядке? 390 00:48:17,932 --> 00:48:21,235 У меня всё замечательно. 391 00:48:23,241 --> 00:48:24,503 Что? 392 00:48:24,623 --> 00:48:26,042 Почему ты так на меня смотришь? 393 00:48:26,565 --> 00:48:27,610 Просто... 394 00:48:28,216 --> 00:48:33,025 Кажется, пока ты живёшь у Чжи Ху, вы оба чувствуете себя непринуждённо. 395 00:48:34,267 --> 00:48:37,574 Гым Чан Ди, Гу Чжун Пё и Юн Чжи Ху... 396 00:48:37,694 --> 00:48:41,589 Не знаю, что за судьба ждёт вас троих. 397 00:48:42,548 --> 00:48:44,486 Но в последнее время моя жизнь тоже непроста. 398 00:48:45,380 --> 00:48:46,923 Я просто говорю. 399 00:48:50,968 --> 00:48:52,687 Держись, Гым Чан Ди. 400 00:48:53,918 --> 00:48:56,257 И спасибо. 401 00:48:56,385 --> 00:48:57,649 За что? 402 00:48:57,969 --> 00:48:59,099 За Чжи Ху. 403 00:48:59,604 --> 00:49:02,773 Я никогда не видел его таким спокойным, как в эти дни. 404 00:49:03,497 --> 00:49:05,069 И за то, что нашла его дедушку. 405 00:49:05,372 --> 00:49:06,501 Это всё благодаря тебе. 406 00:49:06,788 --> 00:49:08,136 Нет. 407 00:49:08,709 --> 00:49:12,383 В последнее время от меня одни проблемы. 408 00:49:18,751 --> 00:49:21,650 Так, давайте вытрем руки. 409 00:49:25,190 --> 00:49:27,000 Приятно, правда? 410 00:49:39,561 --> 00:49:43,992 Самые неудачные встречи похожи на свидание с тухлой рыбой. 411 00:49:44,112 --> 00:49:47,189 Чем дольше сидишь рядом, тем больше пропитываешься запахом. 412 00:49:47,792 --> 00:49:53,429 Опасаться нужно встреч, похожих на цветок. 413 00:49:53,826 --> 00:49:57,837 Они великолепны в цветении и исчезают с увяданием. 414 00:49:59,740 --> 00:50:04,610 Самые прекрасные знакомства - как платок. 415 00:50:06,144 --> 00:50:08,970 Он вытирает вам пот, когда вы устали, 416 00:50:09,090 --> 00:50:12,848 и слёзы, когда вам грустно. 417 00:50:45,876 --> 00:50:49,685 Вот эта фраза мне нравится больше всего. 418 00:50:51,094 --> 00:50:53,780 Знакомство, похожее на платок. 419 00:50:57,875 --> 00:51:00,252 Как вы считаете, господин? 420 00:51:01,817 --> 00:51:06,328 Надеюсь, я буду для вас нужна так же, как платок. 421 00:51:06,654 --> 00:51:07,648 Правильно? 422 00:51:08,777 --> 00:51:10,699 Правильно, господин? 423 00:51:15,541 --> 00:51:19,434 Тогда... давайте я почитаю вам что-нибудь другое. 424 00:52:00,375 --> 00:52:01,622 Тебе помочь? 425 00:52:01,926 --> 00:52:02,869 А? 426 00:52:03,847 --> 00:52:06,421 Нет, не надо. 427 00:52:06,825 --> 00:52:08,665 Но если это доверить тебе, 428 00:52:08,666 --> 00:52:10,880 ты завтра не сможешь идти на учёбу. 429 00:52:36,215 --> 00:52:38,303 Не стриги там... 430 00:52:38,423 --> 00:52:40,713 Не нужно отрезать мне волосы сзади! 431 00:52:40,833 --> 00:52:43,479 Не сзади... 432 00:53:18,128 --> 00:53:19,847 Давай я помогу. 433 00:53:20,603 --> 00:53:21,495 Не нужно. 434 00:53:21,615 --> 00:53:23,081 Я сам сделаю. 435 00:53:24,615 --> 00:53:28,373 Я хочу расплатиться за стрижку. 436 00:54:03,341 --> 00:54:06,931 Моем машину! 437 00:54:07,622 --> 00:54:09,881 Да, моем машину! 438 00:54:43,230 --> 00:54:45,987 Я хотел сказать тебе. 439 00:54:47,453 --> 00:54:49,004 Что я... 440 00:54:55,569 --> 00:54:57,002 люблю тебя. 441 00:55:03,861 --> 00:55:05,850 Я хотел прокричать об этом во всё горло. 442 00:55:06,399 --> 00:55:08,253 Это всё. 443 00:55:50,082 --> 00:55:51,849 И ты собираешься просто сдаться? 444 00:55:52,407 --> 00:55:54,565 Ты правда собирался просто сбежать? 445 00:55:55,357 --> 00:55:57,350 Думаешь, она этого хотела? 446 00:55:57,470 --> 00:55:58,584 Это уже не важно. 447 00:55:58,704 --> 00:56:00,719 Это важно для меня! 448 00:56:01,266 --> 00:56:04,364 Чтобы сердце закалилось и его было непросто разбить, 449 00:56:04,484 --> 00:56:06,674 его надо подвергнуть испытаниям. 450 00:56:06,675 --> 00:56:08,900 Оно должно выдержать даже жар печи. 451 00:56:09,300 --> 00:56:11,066 Ты сам это сказал. 452 00:56:11,067 --> 00:56:13,636 Ты сам говорил, что это - единственный путь, что не вызовет сожалений. 453 00:56:13,756 --> 00:56:15,357 Видимо, я бредил. 454 00:56:19,193 --> 00:56:20,777 Ещё не всё кончено. 455 00:56:21,165 --> 00:56:22,968 Ты ещё не всё сделал! 456 00:56:23,255 --> 00:56:25,142 Я не отступлю. 457 00:56:25,496 --> 00:56:28,871 Твоя рука. Я любой ценой сделаю так, чтобы она снова двигалась. 458 00:56:42,641 --> 00:56:43,653 Уходите. 459 00:56:43,939 --> 00:56:44,900 Только один раз. 460 00:56:45,186 --> 00:56:46,939 Отойдите отсюда. 461 00:57:44,491 --> 00:57:46,446 Спасибо. 462 00:57:48,401 --> 00:57:50,121 До свидания. 463 00:57:53,511 --> 00:57:54,759 Эй, Га Ыль! 464 00:57:56,343 --> 00:57:57,225 Что случилось? 465 00:57:57,226 --> 00:57:58,800 Эй. Ты как? 466 00:58:00,150 --> 00:58:03,639 Чем ты занята в последнее время? 467 00:58:03,759 --> 00:58:07,125 Не спишь ночами, и я слышала, ты очень рано приходишь на работу. 468 00:58:08,406 --> 00:58:10,715 Расскажи. Что с тобой случилось? 469 00:58:11,979 --> 00:58:15,046 Может, я смогу тебе помочь? 470 00:58:15,795 --> 00:58:17,800 Не беспокойся. 471 00:58:18,407 --> 00:58:22,372 Ещё немного, и всё закончится. 472 00:58:22,772 --> 00:58:24,272 А? 473 00:58:26,637 --> 00:58:28,002 Готов? 474 00:58:28,356 --> 00:58:28,656 Да. 475 00:58:28,776 --> 00:58:31,260 Хорошо. Уходим отсюда. 476 00:58:35,071 --> 00:58:37,613 1..2..3! 477 00:58:43,504 --> 00:58:45,416 Я ухожу с другом. 478 00:58:45,736 --> 00:58:47,436 Мне всё равно, пойдёте вы за нами или нет. 479 00:58:47,556 --> 00:58:49,933 Тогда мы последуем за вами. 480 00:59:01,963 --> 00:59:04,828 Управляющий Ли. У вас всё готово? 481 00:59:20,409 --> 00:59:21,777 Уберите машину! 482 00:59:21,897 --> 00:59:22,866 Что это такое? 483 00:59:24,449 --> 00:59:26,428 Из-за вас чуть не случилась авария! 484 00:59:29,178 --> 00:59:30,609 Не волнуйтесь, идите спокойно. 485 00:59:30,729 --> 00:59:32,462 Я присмотрю за ним. 486 00:59:32,582 --> 00:59:34,755 Мама скоро вернётся. Поиграй с девочкой, ладно? 487 00:59:34,875 --> 00:59:35,750 Оставляю его вам. 488 00:59:35,751 --> 00:59:37,035 Попрощайся с мамой. 489 00:59:37,036 --> 00:59:38,450 Пока, мама. 490 00:59:38,557 --> 00:59:39,703 До свидания. 491 00:59:40,731 --> 00:59:43,049 Хорошо проведём время, да? 492 00:59:44,495 --> 00:59:46,233 Подожди секунду. 493 00:59:47,684 --> 00:59:48,997 Гу Чжун Пё. 494 00:59:49,117 --> 00:59:50,415 Как ты? 495 00:59:52,788 --> 00:59:54,473 С-сейчас? 496 01:00:20,662 --> 01:00:22,769 Я так устала! 497 01:00:27,957 --> 01:00:29,137 Это что такое? 498 01:00:30,182 --> 01:00:31,882 Это не что, а кто. Ребёнок. 499 01:00:32,002 --> 01:00:34,891 Мы так давно не были на свидании, и ты притащила с собой ребёнка? 500 01:00:35,767 --> 01:00:37,908 Ты его усыновила, что ли? 501 01:00:38,450 --> 01:00:40,610 Нуна, пойдём туда. 502 01:00:40,611 --> 01:00:42,947 Ладно, пойдём. 503 01:00:43,992 --> 01:00:46,966 А я ещё удивился, почему это ты предложила встретиться в зоопарке. 504 01:00:47,269 --> 01:00:49,171 Тебе этот третий лишний нравится больше меня? 505 01:00:49,291 --> 01:00:53,067 Если ты не хочешь сам стать лишним, перестань ныть и иди за мной. 506 01:00:53,623 --> 01:00:54,820 Пойдём. 507 01:00:58,537 --> 01:01:00,576 Эй, подождите меня! 508 01:02:07,805 --> 01:02:12,834 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 509 01:02:12,954 --> 01:02:16,835 Перевод: ali4ka. Редактор: valent. 510 01:02:16,955 --> 01:02:20,758 Координатор: Eun Soo. 511 01:02:20,878 --> 01:02:24,011 Английские субтитры: WITH S2 d-addicts.com 512 01:02:24,131 --> 01:02:27,389 {\a6}Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 513 01:02:27,509 --> 01:02:30,610 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 515 01:02:31,035 --> 01:02:32,203 Это странно. 516 01:02:32,323 --> 01:02:33,349 Что? 517 01:02:33,469 --> 01:02:40,933 Такое чувство, что я в каком-то туманном сне. 518 01:02:42,644 --> 01:02:44,294 Подготовка идёт хорошо? 519 01:02:44,414 --> 01:02:45,861 Что вы собираетесь сделать? 520 01:02:45,981 --> 01:02:47,915 Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы вырвать корни. 521 01:02:48,035 --> 01:02:52,821 Какая удача, что для этой девочки есть вещи важнее денег. 522 01:02:53,023 --> 01:02:57,112 Я тебя не воспитывала таким жалким. 523 01:02:58,073 --> 01:02:59,472 Спасибо. 524 01:03:00,112 --> 01:03:06,122 Я могу быть крутым, но я не хороший парень. 525 01:03:06,247 --> 01:03:11,439 Избавься от заблуждения, что хорошим девочкам всегда нужны хорошие парни. 526 01:03:12,181 --> 01:03:13,392 Серьёзно? 527 01:03:13,512 --> 01:03:15,735 Она отправила отца Га Ыль на досрочную пенсию без предупреждения? 528 01:03:15,855 --> 01:03:16,662 Это всё... 529 01:03:16,782 --> 01:03:20,298 Попытка избавиться от Гым Чан Ди.